掌握行業(yè)動(dòng)態(tài),翻譯創(chuàng)造價(jià)值
婁自良(1932年—2023年1月4日),男,翻譯家、上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員,曾任上海譯文出版社副編審。
婁自良長(zhǎng)期從事俄語(yǔ)翻譯,主要譯著包括布羅茨基詩(shī)歌全集(第一卷)、《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《鬼》《死農(nóng)奴》《被傷害與侮辱的人們》《溫柔的幻影——茨維塔耶娃詩(shī)選》《精神領(lǐng)袖——俄羅斯思想家論陀思妥耶夫斯基》(合譯)等,2012年獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)資深翻譯家稱號(hào)。
臧仲倫(1931年2月17日—2014年12月17日),江蘇武進(jìn)人,民革黨員。著名文學(xué)翻譯家,北京大學(xué)教授,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。臧仲倫1955年畢業(yè)于北京大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)系,1957年畢業(yè)于北京大學(xué)俄語(yǔ)系研究生班。
臧仲倫通過(guò)數(shù)十年辛勤筆耕,臧仲倫翻譯出版了陀思妥耶夫斯基的主要作品,它們包括中短篇小說(shuō)《窮人》《雙重人格》《白夜》《小英雄》《偽君子及其崇拜者》和《地下室手記》等,長(zhǎng)篇小說(shuō)《被侮辱與被損害的人》《死屋手記》《罪與罰》《白癡》《群魔》和《卡拉馬佐夫兄弟》等。此外,他還翻譯出版有普希金、果戈理、列夫·托爾斯泰、亞·奧斯特洛夫斯基、屠格涅夫和高爾基等俄羅斯經(jīng)典作家的作品,其中包括與巴金先生合作翻譯的赫爾岑的《往事與隨想》。 臧仲倫的文學(xué)譯作既準(zhǔn)確地把握了原著的內(nèi)在精神、風(fēng)格特點(diǎn),又體現(xiàn)了漢語(yǔ)深邃博大、文采蘊(yùn)藉的詩(shī)性特征,具有很高的審美價(jià)值。

王智量(1928年6月19日—2023年1月2日),出生于陜西漢中。
1928年6月出生于陜西漢中,1952年畢業(yè)于北京大學(xué)西語(yǔ)系俄語(yǔ)專業(yè),曾任北京大學(xué)教師、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所實(shí)習(xí)研究員。1978年調(diào)入華東師范大學(xué),1993年退休。
王智量是我國(guó)著名的外文專家、翻譯家、小說(shuō)家、華東師范大學(xué)中文系教授、中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中共黨員、民盟成員。 筆名智量,著有專著《論普希金、屠格涅夫、托爾斯泰》、長(zhǎng)篇小說(shuō)《饑餓的山村》,主編《俄國(guó)文學(xué)與中國(guó)》《外國(guó)文學(xué)史綱》,譯著有《葉甫蓋尼·奧涅金》《上尉的女兒》、《安娜·卡列寧娜》等30余部。
草嬰(1923年3月24日~2015年10月24日),原名盛峻峰,浙江慈溪人,生于浙江省慈溪縣駱駝橋鎮(zhèn)盛家,南通農(nóng)學(xué)院肄業(yè)。俄羅斯文學(xué)翻譯家,中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)譯協(xié)名譽(yù)理事。
草嬰是我國(guó)第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家,他還曾翻譯過(guò)萊蒙托夫、卡達(dá)耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中國(guó)讀者中產(chǎn)生極大的社會(huì)反響。后來(lái)草嬰以一人之力完成了《托爾斯泰小說(shuō)全集》的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨(dú)一無(wú)二的。1960年參加《辭?!肪庉嫻ぷ鳎巍掇o?!肪幬嫱鈬?guó)文學(xué)學(xué)科主編。
李越然(1927-2003),著名翻譯家,曾長(zhǎng)期在毛澤東、周恩來(lái)、鄧小平等黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人身邊擔(dān)任主要俄語(yǔ)翻譯。1965年調(diào)入北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任教務(wù)部副部長(zhǎng),1979年任副院長(zhǎng)。曾任全國(guó)人民代表大會(huì)外事委員會(huì)顧問(wèn)、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)、中蘇友好協(xié)會(huì)理事。
李越然先生長(zhǎng)期負(fù)責(zé)中共中央、國(guó)務(wù)院重要文獻(xiàn)、報(bào)告或文件中俄文互譯的審訂工作,包括:國(guó)慶五周年文件、中共八大文件、國(guó)慶十周年文件等。參與了《毛澤東選集》俄文版第4卷的翻譯和定稿。先后翻譯和審訂俄文政治、經(jīng)濟(jì)著作30余萬(wàn)字。撰有《口譯理論基礎(chǔ)》等口譯理論文章,引領(lǐng)我國(guó)口譯研究。全國(guó)政協(xié)原副主席閻明復(fù)曾評(píng)價(jià)說(shuō):“可以毫不夸張地說(shuō),在新中國(guó)的俄文翻譯界中,李越然的光輝經(jīng)歷是沒(méi)有任何一個(gè)人能和他相匹敵的”。
楊宇光,復(fù)旦大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院教授、上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)資深翻譯家。楊宇光教授翻譯出版過(guò)的學(xué)術(shù)著作主要有《國(guó)家與市場(chǎng)》、《國(guó)際關(guān)系政治經(jīng)濟(jì)學(xué)》、《十年輪回》、《增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)學(xué)》、《高效的秘訣》和 《當(dāng)仁不讓》等,翻譯的小說(shuō)有《尋找書中六個(gè)人》、《他制造磚頭》,詩(shī)歌《闖出沼澤去》、《生活之光》、《閑暇》和《春雨》等。