掌握行業(yè)動(dòng)態(tài),翻譯創(chuàng)造價(jià)值
一是優(yōu)秀的筆譯能力可以為口譯工作提供堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),筆譯好的翻譯,往往會(huì)積累豐富的詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)和專業(yè)語(yǔ)境理解,這些都是在口譯中能夠充分應(yīng)用的基礎(chǔ)。
二是筆譯經(jīng)驗(yàn)可以加強(qiáng)口譯的語(yǔ)言感知和表達(dá)能力。當(dāng)翻譯在筆譯工作中需要處理復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)、隱含意義和文化差異時(shí),他們就會(huì)更加敏銳地感知語(yǔ)言的細(xì)微差別和變化。這種敏感性將直接轉(zhuǎn)化到口譯工作中,使翻譯能夠更準(zhǔn)確地捕捉和傳達(dá)口語(yǔ)交流中的語(yǔ)義和情感,有效地應(yīng)對(duì)口語(yǔ)表達(dá)中的挑戰(zhàn)。
三是筆譯經(jīng)驗(yàn)可以提升口譯的思維和加工能力。筆譯過(guò)程中需要翻譯進(jìn)行深入的研究和理解,對(duì)原文進(jìn)行仔細(xì)的分析和解構(gòu)。反復(fù)練習(xí)這種習(xí)慣可以讓你在口譯中迅速提煉關(guān)鍵信息、運(yùn)用上下文推理、解決語(yǔ)言難題等能力。

很多時(shí)候,翻譯可能需要在會(huì)議、研討會(huì)等場(chǎng)合進(jìn)行口譯的同時(shí)被要求進(jìn)行筆譯。(我知道看到這里有些寶寶可能會(huì)杠,要求筆譯又要求口譯,客戶付雙倍錢嗎??)沒(méi)錯(cuò),是的。
上月有個(gè)俄語(yǔ)藥企審廠口譯,我們?cè)诮o客戶提供各個(gè)級(jí)別的翻譯簡(jiǎn)歷和價(jià)格之后,客戶高價(jià)選定了一位有一級(jí)口譯證書和一級(jí)筆譯證書的老師,他們認(rèn)為雖然審廠過(guò)程中主要是口譯,但是大量的文件需要閱讀和梳理,往嚴(yán)重了講,是否擁有好的翻譯習(xí)慣甚至直接影響到審廠是否通過(guò),畢竟比起審核是否通過(guò),這點(diǎn)翻譯費(fèi)口譯忽略不計(jì)了。(雖然這個(gè)過(guò)程中,很多口譯老師表示不服,一級(jí)口譯還不行嗎,非得一級(jí)筆譯?這個(gè)要求太苛刻了,這個(gè)客戶太不了解翻譯了,啥啥啥,各種聲音都有)但是最后如客戶預(yù)判,跟這位老師合作,審廠工作非常順利。