掌握行業(yè)動(dòng)態(tài),翻譯創(chuàng)造價(jià)值
翻譯,被譽(yù)為溝通世界的橋梁,其理想是促成不同文化間平等、深入的對(duì)話。然而,當(dāng)我們深入審視這座橋梁的結(jié)構(gòu)時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)其建造過程并非總是處于水平線上,橋兩端的地勢(shì)往往高低有別。翻譯在文化交流中并非總是平等的,文化霸權(quán)的影子時(shí)常投射在譯者的筆端,影響著信息的流向、內(nèi)容的選擇乃至解讀的方式。
一、不平等的流向:單向度的“文化逆差”首先,翻譯流量的巨大懸殊揭示了結(jié)構(gòu)性的不平等。全球翻譯市場存在著明顯的“文化逆差”。英語作為當(dāng)今事實(shí)上的世界通用語,其文本被翻譯成其他語言的數(shù)量,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他語言文本被翻譯成英語的數(shù)量。這意味著,以英語為載體的思想、價(jià)值觀和敘事方式,得以通過翻譯大規(guī)模地、持續(xù)地流向非英語世界,塑造著后者對(duì)世界的認(rèn)知。而非英語世界的文化產(chǎn)品,若想進(jìn)入國際視野,則必須跨越更高的門檻,經(jīng)歷更嚴(yán)苛的“選拔”。這種單向度的流動(dòng),使得文化交流更像是一種“傾銷”與“接收”的關(guān)系,而非平等的“互鑒”。
二、文化霸權(quán)的濾鏡:選擇、改寫與歸化文化霸權(quán)的影響更深刻地體現(xiàn)在翻譯過程中的“選擇性呈現(xiàn)”和“創(chuàng)造性改寫”上。掌握著文化輸出主導(dǎo)權(quán)的國家或群體,往往控制著“翻譯什么”和“如何翻譯”的話語權(quán)。

首先是選題的霸權(quán):哪些作品值得被翻譯?常是符合強(qiáng)勢(shì)文化預(yù)期和想象的作品更容易獲得青睞。例如,某些地區(qū)的文學(xué)被翻譯時(shí),可能更傾向于選擇那些展現(xiàn)“異域風(fēng)情”、“原始落后”或印證西方價(jià)值觀的作品,而忽略其現(xiàn)代、多元和復(fù)雜的面向。這種選擇性地翻譯,無形中構(gòu)建并固化了刻板印象。
其次是策略的霸權(quán): 在“如何翻譯”上,歸化策略常占據(jù)主導(dǎo)地位。為使譯文易于被目標(biāo)文化(通常是強(qiáng)勢(shì)文化)的讀者接受,譯者可能會(huì)刻意淡化或改造源文化中的獨(dú)特元素,將其納入目標(biāo)文化的認(rèn)知框架中。比如,將具有深厚文化背景的典故簡單處理,或把復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系術(shù)語用西方概念生硬套用。這種“馴化”過程,雖然提高了可讀性,卻抹殺了文化的異質(zhì)性和獨(dú)特性,使“他者”的文化變得扁平化、工具化。著名的后殖民翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂將此批判為“譯者隱形”背后的文化自戀,即不自覺地用本土價(jià)值觀覆蓋外來文化。
三、權(quán)力的印記:從語言到話語文化霸權(quán)的影響最終會(huì)烙印在語言本身。當(dāng)一種語言(如英語)成為大多數(shù)國際交流、學(xué)術(shù)出版的默認(rèn)媒介時(shí),它所承載的概念體系、思維模式和話語方式便被視為“標(biāo)準(zhǔn)”和“普世”。在翻譯中,弱勢(shì)文化的概念常常需要借用強(qiáng)勢(shì)文化的詞匯來解釋,這個(gè)過程本身就可能造成意義的流失或扭曲。例如,中文的“仁”、“氣”、“緣分”等詞,很難在英語中找到完全對(duì)應(yīng)的詞,簡單的翻譯無法傳遞其豐富的哲學(xué)和社會(huì)內(nèi)涵。長此以往,弱勢(shì)文化的表達(dá)空間被壓縮,其獨(dú)特的話語體系面臨被邊緣化的風(fēng)險(xiǎn)。
承認(rèn)翻譯中的不平等與文化霸權(quán),并非要否定其價(jià)值,而是為了更清醒地利用這座橋梁。真正的平等交流,有賴于各方意識(shí)的覺醒和努力。譯者應(yīng)秉持文化自覺,勇于采用“異化”策略,保留原文的文化特色,挑戰(zhàn)讀者的閱讀習(xí)慣;出版界和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)應(yīng)有意識(shí)地推動(dòng)“逆向翻譯”,讓更多弱勢(shì)文化的聲音進(jìn)入世界視野;作為讀者,我們應(yīng)培養(yǎng)一種開放的、樂于接納“陌生感”的閱讀心態(tài)。