掌握行業(yè)動態(tài),翻譯創(chuàng)造價值
技術(shù)文件的俄語翻譯不僅要求極高的專業(yè)性和準確性,還需要注重最終呈現(xiàn)效果。以下是需要重點關(guān)注的七個方面:
1. 術(shù)語準確性
技術(shù)術(shù)語必須嚴格統(tǒng)一,建立專業(yè)術(shù)語庫,確保全文用詞規(guī)范一致。特別要注意俄語中一詞多義的情況,必須結(jié)合具體行業(yè)背景選擇最準確的譯法。
2. 語法與句式優(yōu)化
俄語技術(shù)文本慣用復(fù)雜長句和被動語態(tài),翻譯時需轉(zhuǎn)換為符合中文技術(shù)文檔習慣的簡潔主動句式,在保持專業(yè)性的同時確保可讀性。
3. 單位與標準轉(zhuǎn)換
需將俄標(ГОСТ)單位轉(zhuǎn)換為國際標準單位,并在必要時保留原單位作為參照,避免因單位混淆導(dǎo)致技術(shù)參數(shù)錯誤。

4. 圖表與公式處理
技術(shù)圖紙中的俄文標注必須完整翻譯,公式中的變量符號應(yīng)保留原樣。要特別注意技術(shù)圖形中的文字大小和位置,確保翻譯后不影響整體布局。
5. 法律與合規(guī)性
認證類文件必須由具備資質(zhì)的譯員完成,并按要求加蓋翻譯專用章。安全警示語等關(guān)鍵內(nèi)容必須符合俄羅斯當?shù)匾?guī)范要求。
6. 質(zhì)量控制
實行"技術(shù)專家+語言專家"雙審制,先由俄語母語技術(shù)專家核對專業(yè)術(shù)語,再由中文技術(shù)編輯校驗語言表達和技術(shù)邏輯。
7. 專業(yè)排版規(guī)范
技術(shù)文檔翻譯完成后,必須進行專業(yè)排版:
保持原文檔的層級結(jié)構(gòu)和編號體系
確保技術(shù)參數(shù)表格格式統(tǒng)一
調(diào)整圖文對應(yīng)關(guān)系,避免出現(xiàn)文字錯位
使用專業(yè)排版軟件處理復(fù)雜公式和圖紙
輸出格式需符合客戶要求的PDF/Word/CAD等格式
技術(shù)文件俄語翻譯的價格:
通常受文件格式、翻譯量、翻譯完成周期等因素影響,單價通常在150-230千字之間。
優(yōu)秀的技術(shù)翻譯需要做到"專業(yè)、準確、規(guī)范"三位一體。選擇服務(wù)商時,除了考察語言能力,更要關(guān)注其技術(shù)背景、質(zhì)量管理體系和排版能力,確保交付成果既專業(yè)又實用。聯(lián)系海納百川翻譯,獲取高質(zhì)量譯文吧!