掌握行業(yè)動(dòng)態(tài),翻譯創(chuàng)造價(jià)值
俄語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)的工作,需要熟悉各種領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)和行業(yè)詞匯。下面是一些常見(jiàn)的俄語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)和行業(yè)詞匯的解釋?zhuān)?/p>
1. 翻譯(перевод):將一種語(yǔ)言的文字或口語(yǔ)表達(dá)轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的過(guò)程。
2. 目標(biāo)語(yǔ)言(целевой язык):翻譯的結(jié)果所使用的語(yǔ)言,即譯文的語(yǔ)言。
3. 源語(yǔ)言(исходный язык):需要翻譯的原始語(yǔ)言,即待翻譯文本的語(yǔ)言。
4. 口譯(устный перевод):在口語(yǔ)交流中實(shí)時(shí)進(jìn)行的翻譯。
5. 筆譯(письменный перевод):將書(shū)面文本從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。
6. 同傳(синхронный перевод):在演講、會(huì)議或活動(dòng)中進(jìn)行的實(shí)時(shí)口譯。
7. 交傳(последовательный перевод):在講話(huà)者完成一段話(huà)后進(jìn)行的口譯。
8. 術(shù)語(yǔ)(термин):特定領(lǐng)域中使用的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)或?qū)I(yè)詞匯。

9. 行業(yè)詞匯(терминология отрасли):特定行業(yè)中使用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯。
10. 商務(wù)翻譯(деловой перевод):用于商務(wù)文件、合同、報(bào)告等的翻譯。
11. 法律翻譯(юридический перевод):用于法律文件、合同、法規(guī)等的翻譯。
12. 醫(yī)學(xué)翻譯(медицинский перевод):用于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、病歷、醫(yī)療報(bào)告等的翻譯。
13. 技術(shù)翻譯(технический перевод):用于技術(shù)手冊(cè)、說(shuō)明書(shū)、專(zhuān)利文件等的翻譯。
14. 文學(xué)翻譯(литературный перевод):用于小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)作品的翻譯。
15. 翻譯記憶庫(kù)(память переводов):存儲(chǔ)已翻譯段落或句子的數(shù)據(jù)庫(kù),以便在將來(lái)的翻譯中重復(fù)使用。
16. CAT工具(компьютерные CAT-системы):計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,幫助翻譯人員提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。
17. 校對(duì)(корректура):對(duì)已完成的譯文進(jìn)行審查和潤(rùn)色,確保譯文的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。
18. 本地化(локализация):將產(chǎn)品、軟件或服務(wù)調(diào)整為特定地區(qū)或目標(biāo)市場(chǎng)的文化和語(yǔ)言要求。
19. 文化適應(yīng)(культурная адаптация):在翻譯過(guò)程中理解和適應(yīng)不同文化之間的差異,以保持譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。
20. 專(zhuān)業(yè)翻譯者(профессиональный переводчик):具備良好語(yǔ)言能力和專(zhuān)業(yè)知識(shí),從事翻譯工作的人員。 以上是一些常見(jiàn)的俄語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)和行業(yè)詞匯的解釋?zhuān)M軒椭玫乩斫夂褪褂枚碚Z(yǔ)翻譯領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。