海納百川 譯無止境
俄語諺語與俗語,是俄羅斯民族千年文化與智慧的結(jié)晶,凝聚著獨(dú)特的歷史、地理與生活哲學(xué)。然而,這些文化精髓在翻譯成中文時(shí),卻常常讓譯者陷入沉思:是應(yīng)忠實(shí)于原文形式,追求“形似”?還是應(yīng)服務(wù)于中文讀者,追求“神似”?這便引出了翻譯策略的三大核心:直譯、意譯與文化替代。
直譯,意在最大限度地保留原語的形式和意象。例如,將“Не все то золото, что блестит”直譯為“并非所有發(fā)光的都是金子”,中文讀者能毫不費(fèi)力地理解其“勿徒有其表”的寓意。這種策略成功的關(guān)鍵在于人類共通的生活經(jīng)驗(yàn),當(dāng)原文意象能直接引發(fā)譯文讀者的相同聯(lián)想時(shí),直譯是最能原汁原味傳遞文化風(fēng)味的方案。

但當(dāng)直譯會(huì)導(dǎo)致困惑時(shí),意譯便成為首選。意譯舍棄原文的具體形象,轉(zhuǎn)而直接傳達(dá)其核心含義。如諺語“В гостях хорошо, а дома лучше”,若直譯為“在別人家好,在自己家更好”雖無誤,卻略顯生硬。而意譯為“作客雖好,在家更佳”或“金窩銀窩不如自己的草窩”,則更加貼合中文的表達(dá)習(xí)慣,雖失了“作客”的意象,卻準(zhǔn)確抓住了諺語的精髓。
最高階的策略是文化替代,即用中文里意義對等的成語或俗語直接替換。當(dāng)俄語諺語恰好能在中文中找到“孿生兄弟”時(shí),這是最巧妙的處理方式。如“Слово не воробей, вылетит — не поймаешь”與“一言既出,駟馬難追”,雖然一只是“麻雀”,一匹是“駟馬”,但二者都精準(zhǔn)表達(dá)了“出口之言無法收回”的告誡,實(shí)現(xiàn)了文化功能的完美對接。
優(yōu)秀的諺語翻譯沒有唯一的正確答案,更像是一門權(quán)衡的藝術(shù)。成功的譯者如同一名文化的擺渡人,其最高使命是在異域文化與本土讀者之間搭建一座理解的橋梁,最終讓智慧的共鳴跨越語言的藩籬。